Idolatry Leads to Servitude | ||||
NASB | KJV | GWT | WEB | DBY |
1 Now these are the nations which the LORD left, to test Israel by them (that is, all who had not experienced any of the wars of Canaan; | 1 Now these are the nations which the LORD left, to prove Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan; | 1 These are the nations the LORD left behind to test all the Israelites who had not experienced any war in Canaan. | 1 Now these are the nations which Yahweh left, to prove Israel by them, even as many [of Israel] as had not known all the wars of Canaan; | 1 Now these are the nations which the LORD left, to test Israel by them, that is, all in Israel who had no experience of any war in Canaan; | 2 only in order that the generations of the sons of Israel might be taught war, those who had not experienced it formerly). | 2 Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof; | 2 The LORD left them to teach Israel's descendants about war, at least those who had known nothing about it in the past. | 2 only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing of it: | 2 it was only that the generations of the people of Israel might know war, that he might teach war to such at least as had not known it before. | 3 These nations are: the five lords of the Philistines and all the Canaanites and the Sidonians and the Hivites who lived in Mount Lebanon, from Mount Baal-hermon as far as Lebo-hamath. | 3 Namely, five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baalhermon unto the entering in of Hamath. | 3 He left the five rulers of the Philistines, all the Canaanites, the Sidonians, and the Hivites who lived on Mount Lebanon from Mount Baal Hermon to the border of Hamath. | 3 [namely], the five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites who lived on Mount Lebanon, from Mount Baal Hermon to the entrance of Hamath. | 3 These are the nations: the five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sido'nians, and the Hivites who dwelt on Mount Lebanon, from Mount Ba'al-her'mon as far as the entrance of Hamath. | 4 They were for testing Israel, to find out if they would obey the commandments of the LORD, which He had commanded their fathers through Moses. | 4 And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses. | 4 These nations were left to test the Israelites, to find out if they would obey the commands the LORD had given their ancestors through Moses. | 4 They were [left], to prove Israel by them, to know whether they would listen to the commandments of Yahweh, which he commanded their fathers by Moses. | 4 They were for the testing of Israel, to know whether Israel would obey the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by Moses. | 5 The sons of Israel lived among the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites; | 5 And the children of Israel dwelt among the Canaanites, Hittites, and Amorites, and Perizzites, and Hivites, and Jebusites: | 5 So the people of Israel lived among the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites. | 5 The children of Israel lived among the Canaanites, the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites: | 5 So the people of Israel dwelt among the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Per'izzites, the Hivites, and the Jeb'usites; | NASB | KJV | GWT | WEB | DBY |
6 and they took their daughters for themselves as wives, and gave their own daughters to their sons, and served their gods. | 6 And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods. | 6 The Israelites allowed their sons and daughters to marry these people. Israel also served their gods. | 6 and they took their daughters to be their wives, and gave their own daughters to their sons and served their gods. | 6 and they took their daughters to themselves for wives, and their own daughters they gave to their sons; and they served their gods. | 7 The sons of Israel did what was evil in the sight of the LORD, and forgot the LORD their God and served the Baals and the Asheroth. | 7 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgat the LORD their God, and served Baalim and the groves. | 7 The people of Israel did what the LORD considered evil. They forgot the LORD their God and served other gods and goddesses-the Baals and the Asherahs. | 7 The children of Israel did that which was evil in the sight of Yahweh, and forgot Yahweh their God, and served the Baals and the Asheroth. | 7 And the people of Israel did what was evil in the sight of the LORD, forgetting the LORD their God, and serving the Ba'als and the Ashe'roth. | 8 Then the anger of the LORD was kindled against Israel, so that He sold them into the hands of Cushan-rishathaim king of Mesopotamia; and the sons of Israel served Cushan-rishathaim eight years. | 8 Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushanrishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushanrishathaim eight years. | 8 The LORD became angry with the people of Israel. He used King Cushan Rishathaim of Aram Naharaim to defeat them. So Israel served Cushan Rishathaim for eight years. | 8 Therefore the anger of Yahweh was kindled against Israel, and he sold them into the hand of Cushan Rishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Cushan Rishathaim eight years. | 8 Therefore the anger of the LORD was kindled against Israel, and he sold them into the hand of Cu'shan-rishatha'im king of Mesopota'mia; and the people of Israel served Cu'shan-rishatha'im eight years. | The First Judge Delivers Israel |
9 When the sons of Israel cried to the LORD, the LORD raised up a deliverer for the sons of Israel to deliver them, Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother. | 9 And when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised up a deliverer to the children of Israel, who delivered them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother. | 9 Then the people of Israel cried out to the LORD for help. The LORD sent a savior to rescue them. It was Othniel, son of Caleb's younger brother Kenaz. | 9 When the children of Israel cried to Yahweh, Yahweh raised up a savior to the children of Israel, who saved them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother. | 9 But when the people of Israel cried to the LORD, the LORD raised up a deliverer for the people of Israel, who delivered them, Oth'ni-el the son of Kenaz, Caleb's younger brother. | 10 The Spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel. When he went out to war, the LORD gave Cushan-rishathaim king of Mesopotamia into his hand, so that he prevailed over Cushan-rishathaim. | 10 And the Spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel, and went out to war: and the LORD delivered Chushanrishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed against Chushanrishathaim. | 10 When the LORD's Spirit came over him, he became the judge of Israel. He went out to war. The LORD handed King Cushan Rishathaim of Aram Naharaim over to him, and Othniel overpowered him. | 10 The Spirit of Yahweh came on him, and he judged Israel; and he went out to war, and Yahweh delivered Cushan Rishathaim king of Mesopotamia into his hand: and his hand prevailed against Cushan Rishathaim. | 10 The Spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel; he went out to war, and the LORD gave Cu'shan-rishatha'im king of Mesopota'mia into his hand; and his hand prevailed over Cu'shan-rishatha'im. | NASB | KJV | GWT | WEB | DBY |
11 Then the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died. | 11 And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died. | 11 So there was finally peace in the land for 40 years. Then Othniel, son of Kenaz, died. | 11 The land had rest forty years. Othniel the son of Kenaz died. | 11 So the land had rest forty years. Then Oth'ni-el the son of Kenaz died. | 12 Now the sons of Israel again did evil in the sight of the LORD. So the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD. | 12 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD: and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD. | 12 Once again, the people of Israel did what the LORD considered evil. So the LORD made King Eglon of Moab stronger than Israel, because Israel did what the LORD considered evil. | 12 The children of Israel again did that which was evil in the sight of Yahweh: and Yahweh strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done that which was evil in the sight of Yahweh. | 12 And the people of Israel again did what was evil in the sight of the LORD; and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done what was evil in the sight of the LORD. | 13 And he gathered to himself the sons of Ammon and Amalek; and he went and defeated Israel, and they possessed the city of the palm trees. | 13 And he gathered unto him the children of Ammon and Amalek, and went and smote Israel, and possessed the city of palm trees. | 13 Eglon got the Ammonites and the Amalekites to help him, and they defeated the Israelites and occupied the City of Palms. | 13 He gathered to him the children of Ammon and Amalek; and he went and struck Israel, and they possessed the city of palm trees. | 13 He gathered to himself the Ammonites and the Amal'ekites, and went and defeated Israel; and they took possession of the city of palms. | 14 The sons of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years. | 14 So the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years. | 14 The Israelites served King Eglon of Moab for 18 years. | 14 The children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years. | 14 And the people of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years. | Ehud Delivers from Moab |
15 But when the sons of Israel cried to the LORD, the LORD raised up a deliverer for them, Ehud the son of Gera, the Benjamite, a left-handed man. And the sons of Israel sent tribute by him to Eglon the king of Moab. | 15 But when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab. | 15 Then the people of Israel cried out to the LORD for help. The LORD sent a savior to rescue them. It was Ehud, a left-handed man from the tribe of Benjamin. (Ehud was the son of Gera.) The people sent him with their tax payment to King Eglon of Moab. | 15 But when the children of Israel cried to Yahweh, Yahweh raised them up a savior, Ehud the son of Gera, the Benjamite, a man left-handed. The children of Israel sent tribute by him to Eglon the king of Moab. | 15 But when the people of Israel cried to the LORD, the LORD raised up for them a deliverer, Ehud, the son of Gera, the Benjaminite, a left-handed man. The people of Israel sent tribute by him to Eglon the king of Moab. | NASB | KJV | GWT | WEB | DBY |
16 Ehud made himself a sword which had two edges, a cubit in length, and he bound it on his right thigh under his cloak. | 16 But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he did gird it under his raiment upon his right thigh. | 16 Ehud made a two-edged dagger for himself. He fastened it to his right side under his clothes. | 16 Ehud made him a sword which had two edges, a cubit in length; and he wore it under his clothing on his right thigh. | 16 And Ehud made for himself a sword with two edges, a cubit in length; and he girded it on his right thigh under his clothes. | 17 He presented the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man. | 17 And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man. | 17 Then he brought the tax payment to King Eglon. (Eglon was a very fat man.) | 17 He offered the tribute to Eglon king of Moab: now Eglon was a very fat man. | 17 And he presented the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man. | 18 It came about when he had finished presenting the tribute, that he sent away the people who had carried the tribute. | 18 And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present. | 18 When Ehud had finished delivering the payment, he sent back the men who had carried it. | 18 When he had made an end of offering the tribute, he sent away the people who bore the tribute. | 18 And when Ehud had finished presenting the tribute, he sent away the people that carried the tribute. | 19 But he himself turned back from the idols which were at Gilgal, and said, "I have a secret message for you, O king." And he said, "Keep silence." And all who attended him left him. | 19 But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him. | 19 However, Ehud turned around at the stone idols near Gilgal [and returned to Eglon]. He said, "Your Majesty, I have a secret message for you." The king replied, "Keep quiet!" Then all his advisers left the room. | 19 But he himself turned back from the quarries that were by Gilgal, and said, "I have a secret errand to you, king." The king said, "Keep silence!" All who stood by him went out from him. | 19 But he himself turned back at the sculptured stones near Gilgal, and said, "I have a secret message for you, O king." And he commanded, "Silence." And all his attendants went out from his presence. | 20 Ehud came to him while he was sitting alone in his cool roof chamber. And Ehud said, "I have a message from God for you." And he arose from his seat. | 20 And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlor, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat. | 20 Ehud came up to him as he sat alone in his room on the roof. He said to the king, "I have a message from God for you." As the king rose from his throne, | 20 Ehud came to him; and he was sitting by himself alone in the cool upper room. Ehud said, "I have a message from God to you." He arose out of his seat. | 20 And Ehud came to him, as he was sitting alone in his cool roof chamber. And Ehud said, "I have a message from God for you." And he arose from his seat. | NASB | KJV | GWT | WEB | DBY |
21 Ehud stretched out his left hand, took the sword from his right thigh and thrust it into his belly. | 21 And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly: | 21 Ehud reached with his left hand, took the dagger from his right side, and plunged it into Eglon's belly. | 21 Ehud put forth his left hand, and took the sword from his right thigh, and thrust it into his body: | 21 And Ehud reached with his left hand, took the sword from his right thigh, and thrust it into his belly; | 22 The handle also went in after the blade, and the fat closed over the blade, for he did not draw the sword out of his belly; and the refuse came out. | 22 And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out. | 22 Even the handle went in after the blade. Eglon's fat covered the blade because Ehud didn't pull the dagger out. The blade stuck out in back. | 22 and the handle also went in after the blade; and the fat closed on the blade, for he didn't draw the sword out of his body; and it came out behind. | 22 and the hilt also went in after the blade, and the fat closed over the blade, for he did not draw the sword out of his belly; and the dirt came out. | 23 Then Ehud went out into the vestibule and shut the doors of the roof chamber behind him, and locked them. | 23 Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlor upon him, and locked them. | 23 Ehud left the room. (He had closed and locked the doors of the room before he left.) | 23 Then Ehud went forth into the porch, and shut the doors of the upper room on him, and locked them. | 23 Then Ehud went out into the vestibule, and closed the doors of the roof chamber upon him, and locked them. | 24 When he had gone out, his servants came and looked, and behold, the doors of the roof chamber were locked; and they said, "He is only relieving himself in the cool room." | 24 When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlor were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber. | 24 After Ehud went out, Eglon's advisers came in. They were surprised that the doors were locked. "He must be using the toilet," they said. | 24 Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and behold, the doors of the upper room were locked; and they said, "Surely he is covering his feet in the upper room." | 24 When he had gone, the servants came; and when they saw that the doors of the roof chamber were locked, they thought, "He is only relieving himself in the closet of the cool chamber." | 25 They waited until they became anxious; but behold, he did not open the doors of the roof chamber. Therefore they took the key and opened them, and behold, their master had fallen to the floor dead. | 25 And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlor; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth. | 25 They waited and waited, but Eglon didn't open the doors. So they took the key and opened the door. They were shocked to see their ruler lying on the floor, dead. | 25 They waited until they were ashamed; and behold, he didn't open the doors of the upper room: therefore they took the key, and opened [them], and behold, their lord was fallen down dead on the earth. | 25 And they waited till they were utterly at a loss; but when he still did not open the doors of the roof chamber, they took the key and opened them; and there lay their lord dead on the floor. | NASB | KJV | GWT | WEB | DBY |
26 Now Ehud escaped while they were delaying, and he passed by the idols and escaped to Seirah. | 26 And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the quarries, and escaped unto Seirath. | 26 While they had been waiting, Ehud escaped. He went past the stone idols and escaped to Seirah. | 26 Ehud escaped while they waited, and passed beyond the quarries, and escaped to Seirah. | 26 Ehud escaped while they delayed, and passed beyond the sculptured stones, and escaped to Se-i'rah. | 27 It came about when he had arrived, that he blew the trumpet in the hill country of Ephraim; and the sons of Israel went down with him from the hill country, and he was in front of them. | 27 And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them. | 27 When he arrived there, he blew a ram's horn in the mountains of Ephraim [to summon the troops]. So the troops of Israel came down from the mountains with him, and he led them. | 27 It happened, when he had come, that he blew a trumpet in the hill country of Ephraim; and the children of Israel went down with him from the hill country, and he before them. | 27 When he arrived, he sounded the trumpet in the hill country of E'phraim; and the people of Israel went down with him from the hill country, having him at their head. | 28 He said to them, "Pursue them, for the LORD has given your enemies the Moabites into your hands." So they went down after him and seized the fords of the Jordan opposite Moab, and did not allow anyone to cross. | 28 And he said unto them, Follow after me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over. | 28 He told them, "Follow me! The LORD will hand your enemy Moab over to you." They followed him and captured the shallow crossings of the Jordan River that led to Moab and refused to let anyone cross. | 28 He said to them, "Follow me; for Yahweh has delivered your enemies the Moabites into your hand." They followed him, and took the fords of the Jordan against the Moabites, and didn't allow any man to pass over. | 28 And he said to them, "Follow after me; for the LORD has given your enemies the Moabites into your hand." So they went down after him, and seized the fords of the Jordan against the Moabites, and allowed not a man to pass over. | 29 They struck down at that time about ten thousand Moabites, all robust and valiant men; and no one escaped. | 29 And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valor; and there escaped not a man. | 29 At that time they killed about ten thousand of Moab's best fighting men. Not one of them escaped. | 29 They struck of Moab at that time about ten thousand men, every lusty man, and every man of valor; and there escaped not a man. | 29 And they killed at that time about ten thousand of the Moabites, all strong, able-bodied men; not a man escaped. | 30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land was undisturbed for eighty years. | 30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years. | 30 The power of Moab was crushed by Israel that day. So there was finally peace in the land for 80 years. | 30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. The land had rest eighty years. | 30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest for eighty years. | Shamgar Delivers from Philistines |
NASB | KJV | GWT | WEB | DBY |
31 After him came Shamgar the son of Anath, who struck down six hundred Philistines with an oxgoad; and he also saved Israel. | 31 And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel. | 31 After Ehud came Shamgar, son of Anath. He killed 600 Philistines with a sharp stick used for herding oxen. So he, too, rescued Israel. | 31 After him was Shamgar the son of Anath, who struck of the Philistines six hundred men with an oxgoad: and he also saved Israel. | 31 After him was Shamgar the son of Anath, who killed six hundred of the Philistines with an oxgoad; and he too delivered Israel. |
<< Judges 3 >> New American Standard Bible Copyright 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. GOD'S WORD is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Quotations are used by permission. Copyright 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. The World English Bible is a 1997 revision of the American Standard Version of the Holy Bible, first published in 1901. It is in the Public Domain. Please feel free to copy and distribute it freely. Thank you to Michael Paul Johnson for making this work available. For the latest information, to report corrections, or for other correspondence, visit www.ebible.org. |