Romans 16

<< Romans 16 >>
Parallel NASB / KJV / GWT / WEB / DBY
Greetings and Love Expressed
NASBKJVGWTWEBDBY
1 I commend to you our sister Phoebe, who is a servant of the church which is at Cenchrea;1 I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:1 With this letter I'm introducing Phoebe to you. She is our sister in the Christian faith and a deacon of the church in the city of Cenchrea. 1 I commend to you Phoebe, our sister, who is a servant of the assembly that is at Cenchreae,1 But I commend to you Phoebe, our sister, who is minister of the assembly which is in Cenchrea;
2 that you receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and that you help her in whatever matter she may have need of you; for she herself has also been a helper of many, and of myself as well.2 That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.2 Give her a Christian welcome that shows you are God's holy people. Provide her with anything she may need, because she has provided help to many people, including me.2 that you receive her in the Lord, in a way worthy of the saints, and that you assist her in whatever matter she may need from you, for she herself also has been a helper of many, and of my own self.2 that ye may receive her in the Lord worthily of saints, and that ye may assist her in whatever matter she has need of you; for she also has been a helper of many, and of myself.
3 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,3 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:3 Greet Prisca and Aquila, my coworkers in the service of Christ Jesus.3 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,3 Salute Prisca and Aquila, my fellow-workmen in Christ Jesus,
4 who for my life risked their own necks, to whom not only do I give thanks, but also all the churches of the Gentiles;4 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.4 They risked their lives to save me. I'm thankful to them and so are all the churches among the nations.4 who for my life, laid down their own necks; to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the Gentiles.4 (who for my life staked their own neck; to whom not I only am thankful, but also all the assemblies of the nations,)
5 also greet the church that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first convert to Christ from Asia.5 Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.5 Also greet the church that meets in their house. Greet my dear friend Epaenetus. He was the first person in the province of Asia to become a believer in Christ.5 Greet the assembly that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first fruits of Achaia to Christ.5 and the assembly at their house. Salute Epaenetus, my beloved, who is the first-fruits of Asia for Christ.
NASBKJVGWTWEBDBY
6 Greet Mary, who has worked hard for you.6 Greet Mary, who bestowed much labour on us.6 Greet Mary, who has worked very hard for you.6 Greet Mary, who labored much for us.6 Salute Maria, who laboured much for you.
7 Greet Andronicus and Junias, my kinsmen and my fellow prisoners, who are outstanding among the apostles, who also were in Christ before me.7 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.7 Greet Andronicus and Junia, who are Jewish by birth like me. They are prisoners like me and are prominent among the apostles. They also were Christians before I was.7 Greet Andronicus and Junia, my relatives and my fellow prisoners, who are notable among the apostles, who also were in Christ before me.7 Salute Andronicus and Junias, my kinsmen and fellow-captives, who are of note among the apostles; who were also in Christ before me.
8 Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.8 Greet Amplias my beloved in the Lord.8 Greet Ampliatus my dear friend in the service of the Lord.8 Greet Amplias, my beloved in the Lord.8 Salute Amplias, my beloved in the Lord.
9 Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys my beloved.9 Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.9 Greet Urbanus our coworker in the service of Christ, and my dear friend Stachys.9 Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys, my beloved.9 Salute Urbanus, our fellow-workman in Christ, and Stachys, my beloved.
10 Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.10 Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.10 Greet Apelles, a true Christian. Greet those who belong to the family of Aristobulus.10 Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.10 Salute Apelles, approved in Christ. Salute those who belong to Aristobulus.
NASBKJVGWTWEBDBY
11 Greet Herodion, my kinsman. Greet those of the household of Narcissus, who are in the Lord.11 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.11 Greet Herodion, who is Jewish by birth like me. Greet those Christians who belong to the family of Narcissus.11 Greet Herodion, my kinsman. Greet them of the household of Narcissus, who are in the Lord.11 Salute Herodion, my kinsman. Salute those who belong to Narcissus, who are in the Lord.
12 Greet Tryphaena and Tryphosa, workers in the Lord. Greet Persis the beloved, who has worked hard in the Lord.12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.12 Greet Tryphaena and Tryphosa, who have worked hard for the Lord. Greet dear Persis, who has worked very hard for the Lord.12 Greet Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Greet Persis, the beloved, who labored much in the Lord.12 Salute Tryphaena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute Persis, the beloved, who has laboured much in the Lord.
13 Greet Rufus, a choice man in the Lord, also his mother and mine.13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.13 Greet Rufus, that outstanding Christian, and his mother, who has been a mother to me too.13 Greet Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine.13 Salute Rufus, chosen in the Lord; and his mother and mine.
14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the brethren with them.14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers and sisters who are with them.14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them.14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren with them.
15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.15 Greet Philologus and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all God's people who are with them.15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints with them.
NASBKJVGWTWEBDBY
16 Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you.16 Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.16 Greet each other with a holy kiss. All the churches of Christ greet you.16 Greet one another with a holy kiss. The assemblies of Christ greet you.16 Salute one another with a holy kiss. All the assemblies of Christ salute you.
17 Now I urge you, brethren, keep your eye on those who cause dissensions and hindrances contrary to the teaching which you learned, and turn away from them.17 Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.17 Brothers and sisters, I urge you to watch out for those people who create divisions and who make others fall away [from the Christian faith] by teaching doctrine that is not the same as you have learned. Stay away from them.17 Now I beg you, brothers, look out for those who are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which you learned, and turn away from them.17 But I beseech you, brethren, to consider those who create divisions and occasions of falling, contrary to the doctrine which ye have learnt, and turn away from them.
18 For such men are slaves, not of our Lord Christ but of their own appetites; and by their smooth and flattering speech they deceive the hearts of the unsuspecting.18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.18 People like these are not serving Christ our Lord. They are serving their own desires. By their smooth talk and flattering words they deceive unsuspecting people.18 For those who are such don't serve our Lord, Jesus Christ, but their own belly; and by their smooth and flattering speech, they deceive the hearts of the innocent.18 For such serve not our Lord Christ, but their own belly, and by good words and fair speeches deceive the hearts of the unsuspecting.
19 For the report of your obedience has reached to all; therefore I am rejoicing over you, but I want you to be wise in what is good and innocent in what is evil.19 For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.19 Everyone has heard about your obedience and this makes me happy for you. I want you to do what is good and to avoid what is evil.19 For your obedience has become known to all. I rejoice therefore over you. But I desire to have you wise in that which is good, but innocent in that which is evil.19 For your obedience has reached to all. I rejoice therefore as it regards you; but I wish you to be wise as to that which is good, and simple as to evil.
20 The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you.20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.20 The God of peace will quickly crush Satan under your feet. May the good will of our Lord Jesus be with you! 20 And the God of peace will quickly crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.20 But the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
NASBKJVGWTWEBDBY
21 Timothy my fellow worker greets you, and so do Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.21 Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.21 Timothy my coworker greets you; so do Lucius, Jason, and Sosipater, who are Jewish by birth like me.21 Timothy, my fellow worker, greets you, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my relatives.21 Timotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
22 I, Tertius, who write this letter, greet you in the Lord.22 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.22 I, Tertius, who wrote this letter, send you Christian greetings.22 I, Tertius, who write the letter, greet you in the Lord.22 I Tertius, who have written this epistle, salute you in the Lord.
23 Gaius, host to me and to the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer greets you, and Quartus, the brother.23 Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.23 Gaius greets you. He is host to me and the whole church. Erastus, the city treasurer, greets you. Quartus, our brother in the Christian faith, greets you. 23 Gaius, my host and host of the whole assembly, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, as does Quartus, the brother.23 Gaius, my host and of the whole assembly, salutes you. Erastus, the steward of the city, salutes you, and the brother Quartus.
24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.24 24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all! Amen.24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
25 Now to Him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which has been kept secret for long ages past,25 Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,25 God can strengthen you by the Good News and the message I tell about Jesus Christ. He can strengthen you by revealing the mystery that was kept in silence for a very long time25 (14:24) Now to him who is able to establish you according to my Good News and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which has been kept secret through long ages,25 Now to him that is able to establish you, according to my glad tidings and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, as to which silence has been kept in the times of the ages,
NASBKJVGWTWEBDBY
26 but now is manifested, and by the Scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, has been made known to all the nations, leading to obedience of faith;26 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:26 but now is publicly known. The everlasting God ordered that what the prophets wrote must be shown to the people of every nation to bring them to the obedience that is associated with faith.26 (14:25) but now is revealed, and by the Scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known for obedience of faith to all the nations;26 but which has now been made manifest, and by prophetic scriptures, according to commandment of the eternal God, made known for obedience of faith to all the nations --
27 to the only wise God, through Jesus Christ, be the glory forever. Amen.27 To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.27 God alone is wise. Glory belongs to him through Jesus Christ forever! Amen.27 (14:26) to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory forever! Amen.27 the only wise God, through Jesus Christ, to whom be glory for ever. Amen.

<< Romans 16 >>
New American Standard Bible Copyright 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

GOD'S WORD is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Quotations are used by permission. Copyright 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved.

The World English Bible is a 1997 revision of the American Standard Version of the Holy Bible, first published in 1901. It is in the Public Domain. Please feel free to copy and distribute it freely. Thank you to Michael Paul Johnson for making this work available. For the latest information, to report corrections, or for other correspondence, visit www.ebible.org.



Online Bible